(opens in new tab)<\/span> for Silent Hill 2 list Blaustein as the game’s “English Supervisor\/Translator,” but he says his work on the game involved far more than that. <\/p>\n“My duties on the original were as follows, irrespective of what my official crediting said,” he explains over email. “I translated every single word of the Silent Hill 2 game. There were no other translators. I directed the voice over work. All of it. I arranged the auditions, led them, and was one of about four to five people who made the decisions on which actors to go with. My voice in those matters was generally agreed to since none of the Japanese staff were capable of judging the actors due to their lack of English ability. I directed the dramatic performances in the motion capture sessions.”<\/p>\n
“I collaborated with the [Silent Hill] team and [Hiroyuki Owaku] in particular on a near-daily basis during the translation,” Blaustein adds. “As you know, there was no Japanese VO because it was mostly aimed for a Western audience. That tests to the importance of the script that I wrote.”<\/p>\n
Addressing the sentiments in his tweet, Blaustein clarified that he does not “expect or seek any financial compensation.” However, he reiterates that “I do strongly feel that giving me appropriate credit for my role is the right thing to do.” <\/p>\n
GamesRadar reached out to Konami to clarify whether the Silent Hill 2 remake will use a one-to-one version of the original game’s script, but a PR representative said such details aren’t being released yet. Bloober Team, the studio developing the remake, has repeatedly insisted that it will stay true to the original and work closely with the original creators, only modernizing gameplay elements like the camera’s perspective. <\/p>\n
Fans are understandably <\/em>thrilled to see the remake staying close to the original<\/em><\/u>. <\/em><\/p>\n<\/div>\n