{"id":30744,"date":"2022-05-31T17:09:16","date_gmt":"2022-05-31T17:09:16","guid":{"rendered":"https:\/\/harchi90.com\/frances-linguistic-watchdog-issues-edict-its-not-esports-its-jeu-video-de-competition\/"},"modified":"2022-05-31T17:09:16","modified_gmt":"2022-05-31T17:09:16","slug":"frances-linguistic-watchdog-issues-edict-its-not-esports-its-jeu-video-de-competition","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/harchi90.com\/frances-linguistic-watchdog-issues-edict-its-not-esports-its-jeu-video-de-competition\/","title":{"rendered":"France’s linguistic watchdog issues edict: it’s not esports, it’s ‘jeu video de competition’"},"content":{"rendered":"\n
\n

France’s national linguistic watchdog, the Acad\u00e9mie Fran\u00e7aise, has banned the official usage of a number of phrases borrowed from English to describe the world of gaming. <\/p>\n

Instead of “esports,” government workers should refer to “jeu video de competition.” Instead of talk of “pro-gamers,” they must discuss the activity of the “joueur professionnel.” And instead of \u201cstreamers,\u201d they must refer to the \u201cjoueur-animateur en direct\u201d – and so on. <\/p>\n

The changes, reported by AFP, were made in coordination with the French Ministry of Culture and published in the government’s official legal almanac, the Journal officiel<\/em>. This makes the changes binding for government employees, though not for the public at large.<\/p>\n

\n